-
1 attainments
достижения; навыки; квалификация -
2 attainment
əˈteɪnmənt сущ.
1) достижение;
приобретение Syn: achievement, progress, accomplishment, acquirement, acquisition
2) мн. образованность, знания, квалификация, навыки scientific attainments ≈ научные знания Syn: accomplishment(тк. в ед. ч.) достижение, приобретение - above /beyond/ * недосягаемый, недостижимый - * of truth постижение истины навыки, знания;
квалификация - his scientific *s его научные достижения - a man of *s человек с большими знаниями - a man of varied *s разносторонний человекattainment достижение;
приобретение ~ достижение ~ pl знания, навыки;
a man of varied attainments разносторонний человек ~ приобретение~ pl знания, навыки;
a man of varied attainments разносторонний человекБольшой англо-русский и русско-английский словарь > attainment
-
3 attainment
[əʹteınmənt] n1. тк. sing достижение, приобретениеabove /beyond/ attainment - недосягаемый; недостижимый
2. обыкн. pl навыки, знания; квалификация -
4 his scientific attainments
Общая лексика: его научные достиженияУниверсальный англо-русский словарь > his scientific attainments
-
5 attainment
1. n тк. достижение, приобретениеabove attainment — недосягаемый; недостижимый
2. n обыкн. навыки, знания; квалификацияСинонимический ряд:accomplishment (noun) accomplishment; achievement; acquirement; acquisition; arrival; consummation; feat; finish; fulfillment; fulfilment; realization -
6 management science
наука об управлении
Точнее, комплекс наук, занимающихся вопросами управления, социальная, общественная наука о принципах и закономерностях управления общественным производством на различных его уровнях. Степень научности управления определяется глубиной познания качественных и количественных закономерностей функционирования и развития экономики. На Западе распространено двойное понимание термина «Н.у.»: в единственном числе (management science) как приложения количественных методов в управлении (синоним исследования операций) и во множественном числе (management sciences) как приложения в управлении не только количественных методов, но также экономики, психологии, социологии. Научно-технический прогресс ознаменовался кардинальными сдвигами в области хозяйственного управления. Объективная необходимость этих сдвигов определяется колоссальным развитием производства и его возросшими связями с наукой, усложнением технологических процессов. Большое значение имеет увеличение численности и повышение культурно-технического уровня рабочего класса и интеллигенции. Объективная возможность этих сдвигов определяется достижениями XX в. в области таких фундаментальных наук, как математика, логика, кибернетика, психология и социология, ряда прикладных наук, а также успехами в области производства электронно-вычислительной техники. Их достижения синтезирует целый комплекс дисциплин, рассматривающих с разных сторон вопросы управления, в том числе и управления экономическими процессами: это экономическая кибернетика, системный анализ, теория экономической информации, эвристические методы, теория (принятия) решений, теория игр и другие. Они исходят из того, что процесс управления (с кибернетической точки зрения) есть процесс сбора, переработки информации и выдачи продукта такой переработки в виде новой информации, т.е. решений, указаний и т.д. Общая задача перечисленных дисциплин — усовершенствование технологии этого процесса путем построения и реализации систем менеджмента: производственных, маркетинговых, финансовых, экологических, банковских, фондовых, транспортных и т.д.. Не следует преувеличивать значение такой технологии управления, ибо человек был и остается главным фактором в управлении. Но современная технология помогает человеку принимать более эффективные решения, добиваться более высоких результатов и сфера ее применения неуклонно расширяется. Важнейшими предвозвестниками менеджмента как системы методов управления капиталистическими фирмами и предприятиями были американские ученые Ф.Тейлор и Э.Мэйо, французский специалист А.Файоль. За последние годы в центр внимания многих концепций управления выдвигаются процессы принятия решений с использованием математической формализации (в том числе оптимизационных моделей), а также построенных на ее основе компьютьерных систем поддержки решений, экспертных систем, систем искусственного интеллекта. Создается ряд конкурирующих между собой «моделей управления», например, управление по отклонениям (management by exception), управление по конечным результатам (management by results), управление на основе делегирования прав и ответственности (management by delegation) и др. В России одним из предвозвестников современной Н.у. был философ-марксист А.А.Богданов, выдвинувший идею создания науки об общих законах организации — тектологии. С первых лет Советской власти работы в этой области были связаны в большой мере с именем А.К.Гастева, который с 1920-го по 1938 г. руководил Центральным институтом труда, был инициатором и организатором широкого движения за научную организацию труда (НОТ), пропагандировал популярную в те годы систему Ф.Тейлора. При Сталине Институт труда был разогнан, Гастев — репрессирован, исследования в области науки об управлении, так же как в ряде других областей современной экономики, были свернуты, переводы научной экономической литературы — практически прекращены. Все это было возобновлено лишь в начале 60-х гг. В настоящее время в стране вопросами Н.у. занимаются крупные научные коллективы — Институт системных исследований, ЦЭМИ, Институт проблем управления им. В.Трапезникова, Институт проблем управления сложными системами и др. Для обучения хозяйственных кадров созданы Академия народного хозяйства (соединившаяся в 2012 году с Академией государственной службы), факультеты управления и организации производства в ряде экономических институтов, множество школ, университетов и академий менеджмента.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
научные методы управления
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > management science
-
7 management
- управляемость
- управление (деятельностью программы, организации)
- управление
- организация процесса
- обеспечение решения управленческих задач
- менеджмент (в экологическом менеджменте)
- менеджмент
- заведывание
заведывание
правление
управление
организация
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
менеджмент
Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией.
Примечание
В русском языке термин "менеджмент" иногда относится к людям, т.е. лицу или группе работников, наделенных полномочиями и ответственностью для руководства и управления организацией. Когда термин "менеджмент" используется в этом смысле, его следует всегда применять с определяющими словами во избежание путаницы с понятием "менеджмент", использованным выше. Например, не следует использовать выражение "руководство должно...", в то время как "высшее руководство должно..." - допускается к применению.
[ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]
менеджмент
Вид профессиональной деятельности людей, которая включает совокупность принципов, методов и средств управления производством с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли, и которая использует научные подходы, концепции маркетинга и человеческий фактор.
Примечание
Ресурсосбережение является важнейшим инструментом повышения эффективности производства и увеличения прибыли.
[ ГОСТ Р 52104-2003]Тематики
- ресурсосбережение, обращение с отходами
- системы менеджмента качества
EN
менеджмент (в экологическом менеджменте)
Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией.
Примечание
Термин «менеджмент» (management) иногда относится к людям, т.е. к лицу или группе работников, наделенных полномочиями и ответственностью для руководства и управления организацией. Когда термин используется в этом смысле, его следует всегда применять с определяющими словами, чтобы избежать смешения с понятием «менеджмент», определенным выше.
[ http://www.14000.ru/glossary/main.php?PHPSESSID=25e3708243746ef7c85d0a8408d768af]EN
management
Coordinated activities to direct and control an organization.
Note
The term Ťmanagementť sometimes refers to people, i.e. a person or group of people with authority and responsibility to the conduct and control of an organization. When Ťmanagementť is used in these sense it should always be used with some form of qualifier to avoid confusion with the concept Ťmanagementť defined above.
[ISO 9000:2000]Тематики
EN
обеспечение решения управленческих задач
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
организация процесса
координация
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
управление
Упорядочивающее воздействие одной системы на другую, направленное на поддержание и улучшение функционирования объекта управления
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
управление
Совокупность целенаправленных действий, включающая оценку ситуации и состояния объекта управления, выбор управляющих воздействий и их реализацию.
[ ГОСТ 34.003-90]
управление
1. В самом широком смысле, действительном, наверное, для всех эпох истории человечества и для всех народов, У. — совокупность целенаправленных действий одних людей (управляющих), которые тем или иным способом организуют деятельность или отдельные действия других людей (управляемых) для достижения назначенных первыми целей. Это одно из самых широких, философских по своему существу, понятий, вокруг которых ведутся дискуссии, и которые вряд ли когда-нибудь обретут общепринятые дефиниции и толкования. Более конкретная и современная формула: управление это выработка и осуществление целенаправленных управляющих воздействий на объект (систему), что включает сбор, передачу и обработку необходимой информации, принятие и реализацию соответствующих решений. (Часто этим термином называют само управляющее воздействие). Основные понятия, связанные с У. и рассматриваемые в словаре: прогнозирование, планирование, организация, стимулирование и ряд других. См. Наука об управлении. Качество и эффективность управления на всех его уровнях и во всех ипостасях – важнейший фактор развития человечества, в том числе определяющий фактор экономического, научно-технического развития. Может быть, особенно ярко это отражает один исторический эпизод. Когда после 2-й мировой войны выявилось отставание европейских стран от США, во Франции вышла книга публициста Серван-Шрейбера, во многом перевернувшая сознание европейских политиков и экономистов: «Американский вызов». В ней, в частности, говорилось: «Благодаря прогрессу в методах управления американцы достигли такой производительности труда в расчете на одного человека, которая на 40 % выше производительности труда в Швеции, на 60% выше, чем в Западной Германии, на 70% выше, чем во Франции, и на 80% выше, чем в Англии. Для того, чтобы получить такие же прибыли, как получает американская корпорация «Дженерал моторс», т.е. примерно два с четвертью миллиарда долларов, 30 самых крупных европейских компаний и 10 самых крупных японских компаний нанимают в совокупности 3,5 млн человек, в то время как «Дженерал моторс» для получения той же прибыли нанимает только 730 тыс. человек, т.е. почти в пять раз меньше»… 2. В математической теории оптимальных процессов У. — совокупность управляющих параметров, переводящих систему из одного фазового состояния в другое.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
DE
FR
управление (деятельностью программы, организации)
—
[Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]Тематики
- вакцинология, иммунизация
EN
управляемость
Неформальная мера простоты и эффективности управления ИТ-услугой или другим компонентом.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
manageability
An informal measure of how easily and effectively an IT service or other component can be managed.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
3.2.6 менеджмент (management): Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией (3.3.1).
Примечание - В русском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. лицу или группе работников, наделенных полномочиями и ответственностью для руководства и управления организацией. Когда термин «менеджмент» используется в этом смысле, его следует всегда применять с определяющими словами во избежание путаницы с понятием «менеджмент», использованным выше. Например, не следует использовать выражение «руководство должно...», в то время как «высшее руководство (3.2.7) должно...» - допускается к применению.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
2.20 менеджмент (management): Скоординированные мероприятия для управления организацией и контроля за ней.
[ИСО 9000:2005]
Примечание 1 - В английском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. к лицу или группе лиц, имеющих полномочия и несущих ответственность за руководство организацией и контроль над ней. Когда слово «менеджмент» используется в этом смысле, всегда следует дополнять его каким-либо уточнением во избежание путаницы с понятием «менеджмент», приведенным выше. Например, выражение «менеджмент должен...» не приветствуется, а выражение «топ-менеджмент должен...» вполне приемлемо.
Примечание 2 - Термин «менеджмент» может определяться той сферой, к которой он относится в контексте, например: менеджмент в сфере здравоохранения, менеджмент в сфере охраны окружающей среды, менеджмент рисков и т.д.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24511-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента коммунальных предприятий и оценке услуг удаления сточных вод оригинал документа
2.20 менеджмент (management): Скоординированные мероприятия для управления организацией и контроля за ней.
[ИСО 9000:2005]
Примечание 1 - В английском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. к лицу или группе лиц, имеющих полномочия и несущих ответственность за руководство организацией и контроль над ней. Когда слово «менеджмент» используется в этом смысле, всегда следует дополнять его каким-либо уточнением во избежание путаницы с понятием «менеджмент», приведенным выше. Например, выражение «менеджмент должен...» не приветствуется, а выражение «топ-менеджмент должен...» вполне приемлемо.
Примечание 2 - Термин «менеджмент» может определяться той сферой, к которой он относится в контексте, например: менеджмент в сфере здравоохранения, менеджмент в сфере охраны окружающей среды, менеджмент рисков и т.д.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24512-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента систем питьевого водоснабжения и оценке услуг питьевого водоснабжения оригинал документа
2.20 менеджмент (management): Скоординированные мероприятия для управления организацией и контроля за ней.
[ИСО 9000:2005]
Примечание 1 - В английском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. к лицу или группе лиц, имеющих полномочия и несущих ответственность за руководство организацией и контроль над ней. Когда слово «менеджмент» используется в этом смысле, всегда следует дополнять его каким-либо уточнением во избежание путаницы с понятием «менеджмент», приведенным выше. Например, выражение «менеджмент должен...» не приветствуется, а выражение «топ-менеджмент должен...» вполне приемлемо.
Примечание 2 - Термин «менеджмент» может определяться той сферой, к которой он относится в контексте, например: менеджмент в сфере здравоохранения, менеджмент в сфере охраны окружающей среды, менеджмент рисков и т.д.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24510-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания по оценке и улучшению услуги, оказываемой потребителям оригинал документа
3.2.6 менеджмент (management): Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией (3.3.1).
Примечание - В русском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. лицу или группе работников, наделенных полномочиями и ответственностью для руководства и управления организацией. Когда термин «менеджмент» используется в этом смысле, его следует всегда применять с определяющими словами во избежание путаницы с понятием «менеджмент», использованным выше. Например, не следует использовать выражение «руководство должно...», в то время как «высшее руководство (3.2.7) должно...» допускается к применению.
Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь
3.2.11 менеджмент (management): Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией.
Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > management
-
8 reach
̈ɪri:tʃ I
1. сущ.
1) а) протягивание( руки и т. п.) within reach of one's hand ≈ под рукой б) размах, амплитуда A good length ball depends entirely upon the size and reach of a batsman. ≈ Хороший пролет мяча зависит от его размера и величины размаха того, кто отбивает мяч.
2) диал. надбавка к жалованию to obtain a small reach ≈ получить маленькую премию
3) а) предел досягаемости, досягаемость beyond one's reach ≈ вне досягаемости, недоступный б) радиус действия
4) а) область влияния, охват;
кругозор;
сфера б) диапазон( о голосе)
5) пространство, протяжение
6) а) плес;
колено реки б) бьеф (часть водоема, расположенная по течению выше водонапорного сооружения)
7) мор. галс
2. гл.
1) а) протягивать, вытягивать (часто reach out) Some of us reached their arms over the table, to take a new issue of "Times". ≈ Некоторые из нас потянулись через стол, чтобы взять свежий номер "Таймс". Syn: extend, stretch out б) раскидывать (ветви ≈ о дереве, кустарнике) в) выхватывать, вытаскивать (оружие из его "упакованного" состояния) he reached forth his sword ≈ он выхватил меч
2) доставать;
дотягиваться;
брать( часто reach for) There was no time for me to reach for my gun. ≈ У меня не было времени добраться до своего пистолета.
3) а) разг. передавать, подавать Could you reach me some bread, please? ≈ Передайте, пожалуйста, хлеб. б) протягивать, давать I reached him the letter. ≈ Я протянул ему письмо.
4) а) внушать, убеждать, уверять;
склонять( на свою сторону) The merchants know how Chinese are to be reached. ≈ Торговцы знают, как нужно убеждать китайцев. Syn: impress I
2., convince, win over б) амер., сл. подкупать, давать взятку In America, if the criminal can 'reach' the complaining witness he has nothing to worry about. ≈ В Америке если преступник имеет возможность дать взятку свидетелю обвинения, ему не о чем беспокоиться. Syn: bribe
2.
5) а) достигать, доходить he is not so tall as to reach the ceiling ≈ он не настолько высок, чтобы достать до потолка Syn: accomplish, achieve, attain, earn, come Ant: bungle, fail, miss, fall short б) перен. связаться( с кем-л., напр., по телефону) ;
устанавливать контакт;
сноситься, сообщаться( с кем-л.)
6) застать, настигнуть
7) а) доезжать до;
добираться до You may easily reach London in a day from here. ≈ Отсюда вы можете легко добраться до Лондона за день. Syn: achieve, come б) перен. проникать, доходить, достигать слуха ( о звуках, свете и т.д.) The alarm reached the royal residence. (Scott) ≈ До королевской резиденции дошел сигнал тревоги.
8) простираться
9) составлять( сумму)
10) трогать;
оказывать влияние
11) уст. доходить (до понимания чего-л.), понимать, постигать I cannot reach the Meaning of this dark expression. ≈ Я не могу понять значение этого неясного выражения.
12) а) нанести удар б) попасть( пулей и т.д.) ;
задеть, ранить( шпагой, рапирой) ∙ reach after reach back reach down reach forward reach into reach out reach up II = retch
2. протягивание (руки и т. п.) - to make a * for smth. протянуть руку /потянуться/ за чем-л. - to get dmth. by a long * с трудом дотянуться до чего-л. - within * of one's hand под рукой;
стоит руку протянуть размах - * of crane( техническое) вынос стрелы крана досягаемость;
доступность - within * в пределах досягаемости - beyond /out of, above/ * вне( пределов) досягаемости - within easy * of the station неподалеку от станции - the goal is within our * мы близки к цели - cars within the * of small purses автомобили по доступной цене - no help was within * помощи неоткуда было ждать радиус действия - the * of a gun дальнобойность - the * of eye /of sight/ видимость, пределы видимости - the * of sound слышимость - out of * of the guns вне досягаемости огня орудий дистанция удара (бокс) - this boxer has a long * у этого боксера длинные руки круг, уровень( знаний и т. п.) ;
кругозор;
охват - beyond the * of all suspicion выше /вне/ всяких подозрений - a * of thought far beyond one's contemporaries гораздо более широкий кругозор, чем у современников - such subtleties are beyond my * такие тонкости выше моего понимания - he has a wonderful * of imagination у него удивительный полет фантазии круги (общества) ;
уровень (положения и т. п.) - the higher *es of academic life академическая элита, высшие научные круги - the highest * of oratory верх ораторского искусства - new *es of success новые достижения на пути к успеху область( воздействия) - out of * of danger в полной безопасности - they are out of * of harm им ничто не может повредить протяжение, пространство;
полоса (территории) - * of meadow ширь луга - the *es of the valley просторы долины колено реки;
плес;
бьеф - the upper *es of the Thames верховья Темзы прямой участок( дороги) (железнодорожное) длина плеча перегон, этап (пути) ездка( морское) галс протягивать, вытягивать (особ. руку) ;
простирать (тж. * out, * forth) - to * one's hand across the table протянуть руку через стол - to * forth one's arms простирать руки - to * out a foot выставить ногу - a tree *es (out) its boughs towards the light дерево тянет ветви к свету вытягиваться, протягиваться - boughs * out towards the sun ветви тянутся к солнцу - a hand *ed out and held me откуда-то протянулась рука и схватила меня (часто for) дотягиваться;
тянуться (к чему-л., за чем-л.) - to * for the bread потянуться за хлебом - a false alarm had them *ing for their guns ложная тревога заставила их схватиться за оружие доставать, брать - to * smth. down снять (вниз) что-л. - to * smth. up поднять что-л. (вверх) - to * a book (down) from the top shelf достать /снять/ книгу с верхней полки - to * at smth. схватить что-л.;
вцепиться во что-л. - he *ed down his hat он взял /снял/ (с крюка, полки) свою шляпу (разговорное) передавать, подавать (иногда * over) - * me the mustard, please передайте мне, пожалуйста, горчицу простираться;
доходить (до какого-л. места) - to * (up to) the skies доходить до неба - to * (down to) the bottom доходить /тянуться/ до самого дна - their land *es as far as the river их земли простираются до самой реки - empire that *es from... to... империя, простирающаяся от... до... - this ladder won't * the window эта лестница не достанет до окна - the new railway has not yet *ed our village новая железная дорога еще не доведена до нашей деревни - his beard *ed to his waist у него была борода до пояса - a coat that *ed (to) one's heels пальто до пят охватывать - as far as eye could * насколько может охватить взор проникать (куда-л.;
о звуке, свете) ;
достигать (слуха и т. п.) - the light of the sun does not * (to) the bottom of the ocean солнечный свет не проникает на дно океана - not a sound *ed our ears до нашего слуха не доходило не звука - his voice *ed the last row его голос доносился до последнего ряда доходить (о сообщении и т. п.) - your letter never *ed me ваше письмо так и не дошло до меня - your letter *ed us yesterday( официальное) ваше письмо было получено нами вчера - the news *ed me late известие дошло до меня с опозданием - all that has *ed me about him все, что я о нем слышал - telecast that *ed 25 million people телепередача, которую смотрело 25 млн. человек достигать (места назначения) ;
доезжать, доходить, добираться - to * the summit of the mountain добраться до вершины горы - we shall * town by night к ночи мы уже будем в городе - the train *es Oxford at six поезд прибывает в Оксфорд в шесть часов - the hour hand has *ed two часовая стрелка дошла до цифры два - the steps by which you * the entrace ступеньки, ведущие к входу прийти( к чему-л.) - to * a conclusion прийти к выводу - to * a stage вступить в стадию (устаревшее) понимать, постигать - some double sense that I * not некий двойной смысл, непостижимый для меня достичь, добиться - to * a goal достичь /добиться/ цели - to * the object of one's desires достичь желаемого;
добиться исполнения своих желаний - to * success early in life смолоду добиться успеха - to * perfection достичь /добиться/ совершенства доживать;
достигать (какого-л. возраста) - to * middle age достичь среднего возраста - to * old age дожить до старости - he has *ed the age of sixty ему исполнилось 60 лет (часто to, into) составлять (какое-л. количество) ;
доходить, достигать - the sum total *es a hundred francs общая сумма составляет сто франков - the members *ed into many thousands количество членов доходило до нескольких тысяч - the losses *ed a considerable figure убытки составили значительную сумму распространяться( на что-л.) - the law does not * these cases закон не распространяется на эти случаи - Queen Victoria's reign *ed into the 20th century царствование королевы Виктории продолжалось и в XX веке трогать, пронимать;
производить впечатление;
оказывать влияние - to * smb. пронять кого-л.;
"дойти" до кого-л. - he saw that he had not *ed her at all он видел, что его слова не произвели на нее никакого впечатления /не дошли до нее/ - what more must I say to * you? что же мне еще сказать, чтобы вы поняли? - men who cannot be *ed by reason люди, на которых разумные доводы не действуют - how is his conscience to be *ed? чем можно пробудить в нем совесть? (обыкн. after) стремиться( к чему-л.) ;
добиваться, искать( чего-л.) - to * after fame стремиться к славе, искать славы (разговорное) связаться( с кем-л. по телефону и т. п.) ;
устанавливать контакт;
сноситься, сообщаться ( с кем-л.) ;
застать (дома и т. п.) - to * smb. for comment обратиться к кому-л. с просьбой высказать свое мнение /прокомментировать событие/ - where can I * you? куда вам позвонить?;
где вас можно поймать? - Brown could not be *ed Брауна не могли найти, с Брауном нельзя было связаться (по телефону и т. п.) - the minister could not be *ed for comment получить комментарий министра (газете) не удалось (профессионализм) (разговорное) попасть (пулей, камнем) ;
задеть, ранить (в фехтовании и т. п.) ;
нанести удар, ударить( в боксе и т. п.) - to * the target( военное) поражать цель - to * smb. a blow on the ear дать кому-л. в ухо - to * smb. a kick наподдать кому-л., ударить кого-л. ногой (американизм) (разговорное) "подъехать" (к кому-л.) ;
"обработать" (кого-л.) (американизм) (разговорное) подкупить( свидетеля и т. п.) (to) (редкое) хватать, быть достаточным для чего-л. - his means will not * to that его средств на это не хватит as far as the eye can ~ насколькоможетохватитьвзор;
the memory reaches back over many years в памяти сохраняется далекое прошлое ~ предел досягаемости, досягаемость;
beyond one's reach вне досягаемости, недоступный;
within easy reach of the railway неподалеку от железной дороги ~ достигать, доходить;
he is so tall that he reaches the ceiling он так высок, что достает до потолка;
to reach old age дожить до старости ~ out (for) протягивать руку (за чем-л.), доставать (что-л.) (с полки, со шкафа) ;
he reached out for the dictionary он потянулся за словарем ~ застать, настигнуть;
his letter reached me его письмо застало меня ~ протягивание (руки и т. п.) ;
to make a reach (for smth.) протянуть руку, потянуться (за чем-л.) media ~ охват средством рекламы as far as the eye can ~ насколькоможетохватитьвзор;
the memory reaches back over many years в памяти сохраняется далекое прошлое within ~ of one's hand под рукой;
out of reach of the guns вне досягаемости огня орудий reach = retch ~ бьеф ~ мор. галс ~ доезжать до;
добираться до;
the train reaches Oxford at six поезд приходит в Оксфорд в 6 часов ~ доставать;
дотягиваться;
брать (часто reach for) ~ достигать, доходить;
he is so tall that he reaches the ceiling он так высок, что достает до потолка;
to reach old age дожить до старости ~ достигать, доходить ~ достигать ~ доступность ~ досягаемость ~ доходить ~ застать, настигнуть;
his letter reached me его письмо застало меня ~ область влияния, охват;
кругозор;
сфера;
such subtleties are beyond my reach такие тонкости выше моего понимания ~ область воздействия ~ оказывать влияние ~ охват средствами рекламы ~ охватывать ~ передавать, подавать;
reach me the mustard, please передайте мне, пожалуйста, горчицу ~ плес;
колено реки ~ предел досягаемости, досягаемость, область влияния ~ предел досягаемости, досягаемость;
beyond one's reach вне досягаемости, недоступный;
within easy reach of the railway неподалеку от железной дороги ~ простираться ~ протягивание (руки и т. п.) ;
to make a reach (for smth.) протянуть руку, потянуться (за чем-л.) ~ протягивать, вытягивать (часто out) ;
to reach one's hand across the table протянуть руку через стол ~ протяжение, пространство;
a reach of woodland широкая полоса лесов ~ радиус действия ~ связаться (с кем-л., напр., по телефону) ;
устанавливать контакт;
сноситься, сообщаться (с кем-л.) ;
reach after тянуться (за чем-л.) ;
перен. стремиться (к чему-л.) ~ составлять (сумму) ~ трогать;
оказывать влияние ~ связаться (с кем-л., напр., по телефону) ;
устанавливать контакт;
сноситься, сообщаться (с кем-л.) ;
reach after тянуться (за чем-л.) ;
перен. стремиться (к чему-л.) ~ передавать, подавать;
reach me the mustard, please передайте мне, пожалуйста, горчицу ~ протяжение, пространство;
a reach of woodland широкая полоса лесов ~ достигать, доходить;
he is so tall that he reaches the ceiling он так высок, что достает до потолка;
to reach old age дожить до старости ~ протягивать, вытягивать (часто out) ;
to reach one's hand across the table протянуть руку через стол ~ out (for) протягивать руку (за чем-л.), доставать (что-л.) (с полки, со шкафа) ;
he reached out for the dictionary он потянулся за словарем reach = retch retch: retch рвота, позывы на рвоту ~ рыгать;
тужиться( при рвоте) ~ область влияния, охват;
кругозор;
сфера;
such subtleties are beyond my reach такие тонкости выше моего понимания ~ доезжать до;
добираться до;
the train reaches Oxford at six поезд приходит в Оксфорд в 6 часов ~ предел досягаемости, досягаемость;
beyond one's reach вне досягаемости, недоступный;
within easy reach of the railway неподалеку от железной дороги within ~ of one's hand под рукой;
out of reach of the guns вне досягаемости огня орудий your letter reached me yesterday ваше письмо дошло (только) вчера -
9 reach
1. [ri:tʃ] n1. тк. sing1) протягивание (руки и т. п.)to make a reach for smth. - протянуть руку /потянуться/ за чем-л.
to get smth. by a long reach - с трудом дотянуться до чего-л.
within reach of one's hand - под рукой; ≅ стоит руку протянуть
2) размахreach of crane - тех. вынос стрелы крана
2. 1) досягаемость; доступностьbeyond /out of, above/ reach - вне (пределов) досягаемости
2) радиус действияthe reach of eye /of sight/ - видимость, пределы видимости
3) дистанция удара ( бокс)3. 1) круг, уровень (знаний и т. п.); кругозор; охватbeyond the reach of all suspicion - выше /вне/ всяких подозрений
a reach of thought far beyond one's contemporaries - гораздо более широкий кругозор, чем у современников
he has a wonderful reach of imagination - у него удивительный полёт фантазии
2) круги ( общества); уровень (положения и т. п.)the higher reaches of academic life - академическая элита, высшие научные круги
3) область ( воздействия)4. 1) протяжение, пространство; полоса ( территории)2) колено реки; плёс; бьеф3) прямой участок ( дороги)4) ж.-д. длина плеча5) перегон, этап ( пути)6) ездка5. мор. галс2. [ri:tʃ] v1. 1) протягивать, вытягивать (особ. руку); простирать (тж. reach out, reach forth)a tree reaches (out) its boughs towards the light - дерево тянет ветви к свету
2) вытягиваться, протягиватьсяa hand reached out and held me - откуда-то протянулась рука и схватила меня
3) ( часто for) дотягиваться; тянуться (к чему-л., за чем-л.)to reach for the bread [for one's hat, for a footstool] - потянуться за хлебом [за своей шляпой, за скамеечкой для ног]
a false alarm had them reaching for their guns - ложная тревога заставила их схватиться за оружие
2. доставать, братьto reach smth. down - снять (вниз) что-л.
to reach smth. up - поднять что-л. (вверх)
to reach a book (down) from the top shelf - достать /снять/ книгу с верхней полки
to reach at smth. - схватить что-л.; вцепиться во что-л.
he reached down his hat - он взял /снял/ (с крюка, полки) свою шляпу
3. разг. передавать, подавать ( иногда reach over)reach me the mustard, please - передайте мне, пожалуйста, горчицу
4. 1) простираться; доходить (до какого-л. места)to reach (down to) the bottom - доходить /тянуться/ до самого дна
their land reaches as far as the river - их земли простираются до самой реки
empire that reaches from... to... - империя, простирающаяся от... до...
the new railway has not yet reached our village - новая железная дорога ещё не доведена до нашей деревни
2) охватывать5. 1) проникать (куда-л.; о звуке, свете), достигать (слуха и т. п.)the light of the sun does not reach (to) the bottom of the ocean - солнечный свет не проникает на дно океана
2) доходить (о сообщении и т. п.)your letter [your report] never reached me - ваше письмо [ваше сообщение] так и не дошло до меня
your letter reached us yesterday - офиц. ваше письмо было получено нами вчера
all that has reached me about him - всё, что я о нём слышал
telecast that reached 25 million people - телепередача, которую смотрело 25 млн. человек
6. 1) достигать ( места назначения); доезжать, доходить, добиратьсяthe steps by which you reach the entrance - ступеньки, ведущие к входу
2) прийти (к чему-л.)to reach a conclusion [an agreement] - прийти к выводу [к соглашению]
to reach a stage [a phase] - вступить в стадию [в фазу]
3) арх., поэт. понимать, постигатьsome double sense that I reach not - некий двойной смысл, непостижимый для меня
7. достичь, добитьсяto reach a goal - достичь /добиться/ цели
to reach the object of one's desires - достичь желаемого; добиться исполнения своих желаний
to reach perfection - достичь /добиться/ совершенства
8. доживать; достигать (какого-л. возраста)to reach middle age [adolescence] - достичь среднего [юношеского] возраста
9. ( часто to, into) составлять (какое-л. количество); доходить, достигатьthe sum total reaches a hundred francs - общая сумма составляет сто франков
the members reached into many thousands - количество членов доходило до нескольких тысяч
the losses reached a considerable figure - убытки составили значительную сумму
10. распространяться (на что-л.)the law does not reach these cases - закон не распространяется на эти случаи
Queen Victoria's reign reached into the 20th century - царствование королевы Виктории продолжалось и в XX веке
11. трогать, пронимать; производить впечатление; оказывать влияниеto reach smb. - а) пронять кого-л.; б) «дойти» до кого-л.
he saw that he had not reached her at all - он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления /не дошли до неё/
what more must I say to reach you? - что же мне ещё сказать, чтобы вы поняли?
men who cannot be reached by reason - люди, на которых разумные доводы не действуют
how is his conscience to be reached? - чем можно пробудить в нём совесть?
12. (обыкн. after) стремиться (к чему-л.); добиваться, искать (чего-л.)to reach after fame - стремиться к славе, искать славы
13. разг. связаться (с кем-л. по телефону и т. п.); устанавливать контакт; сноситься, сообщаться (с кем-л.); застать (дома и т. п.)to reach smb. for comment - обратиться к кому-л. с просьбой высказать своё мнение /прокомментировать событие/
where can I reach you? - куда вам позвонить?; как можно с вами связаться?; где вас можно поймать?
Brown could not be reached - Брауна не могли найти, с Брауном нельзя было связаться (по телефону и т. п.)
the minister could not be reached for comment - получить комментарий министра (газете) не удалось
14. проф. разг. попасть (пулей, камнем); задеть, ранить (в фехтовании и т. п.); нанести удар, ударить (в боксе и т. п.)to reach the target - воен. поражать цель
to reach smb. a blow on the ear - дать кому-л. в ухо
to reach smb. a kick - наподдать кому-л., ударить кого-л. ногой
15. амер. разг.1) «подъехать» (к кому-л.); «обработать» (кого-л.)2) подкупить (свидетеля и т. п.)16. (to) редк. хватать, быть достаточным для чего-л. -
10 Seattle
[sɪˊætl] г. Сиэтл, крупнейший город штата Вашингтон ( с пригородами ок. 1,5 млн. жителей). Расположен на берегу залива Пьюджет-Саунд, в прошлом веке был окружён лесами. С приходом в этот район белых поселенцев в 1850-х гг. началась массовая вырубка лесов. Лесорубы даже сровняли пару холмов, чтобы облегчить транспортировку леса на юг в сторону Сан-Франциско. На месте одного из таких холмов находится нынешний деловой центр Сиэтла — средоточие небоскрёбов из бетона и стекла. В Сиэтле улица, называемая теперь просто Ряд [Row], в прошлом была дорогой, по которой брёвна оттаскивали волоком на лесопилку. Сейчас по обеим её сторонам ночные клубы и дискотеки. Лесопереработка ( целлюлозно-бумажная промышленность) осталась, но теперь главной является авиаракетная промышленность — в Сиэтле и его пригородах находятся заводы компании «Боинг» [Boeing Co.]. У Сиэтла хороший глубоководный порт. В 1897 в порту пришвартовалось судно, шедшее рейсом из Аляски, на его борту была целая тонна золота, и город стал «золотым». Сиэтл стал одним из центров золотой лихорадки из-за близости к Аляске. Второй бум наступил в 1962, когда Сиэтл стал местом проведения Всемирной выставки, послужившей стимулом к культурному росту города. Был построен театрально-концертный комплекс, над городом вознеслась ввысь башня Спейс-Нидл/«Космическая игла» [Space Needle]. Театр Сиэтла имеет хорошую профессиональную труппу, симфонический оркестр — мирового класса, а опера Сиэтла, ежегодно заканчивающая сезон Вагнеровским фестивалем [Wagner Ring Festival] — одна из наиболее выдающихся. В спорте у Сиэтла также достижения: его баскетбольная команда «Суперсоникс» [‘Supersonics’] пользуется общенациональной известностью. Залив: Пьюджент-Саунд [Puget Sound]. Районы, улицы, площади: площадь Первопроходцев [Pioneer Square], улица Роу/Ряд [Row], Международный район [International District]. Комплексы, здания, памятники: Сиэтл-Сентер [*Seattle Center], Тихоокеанский научный центр [Pacific Science Center]. Музеи, памятные места: Музей истории и промышленности [Museum of History and Industry]. Художественные музеи, выставки: павильон Сиэтлского художественного музея [Seattle Art Museum Pavilion], Сиэтлский художественный музей [Seattle Art Museum], Художественный музей Фрая [Frye Art Museum], Галерея Фостера Уайта [Foster White Gallery]. Культурные центры, театры: Сиэтлский симфонический оркестр [Seattle Symphony], Сиэтлская опера [Seattle Opera Association], Сиэтлский репертуарный театр [Seattle Repertory Theater], Театр Бэгли Райта [Bagley Wright Theater], Театр «Вторая сцена» [Second Stage], Театр «Интиман» [Intiman], «Современный театр» [Contemporary Theater], Театр Пятой авеню [5th Avenue Theater], Театр «Парамаунт» [Paramount Theater], Театр «Свободное пространство» [Empty Space Theater]. Учебные заведения, научные центры: Вашингтонский университет [University of Washington], Сиэтлский университет [Seattle University], Тихоокеанский университет Сиэтла [Seattle Pacific University]. Периодические издания: «Сиэтл пост-интеллидженсер» [‘Seattle Post-Intelligencer’], «Сиэтл таймс» [‘Seattle Times’]. Парки, зоопарки: Приморский парк [Waterfront Park], питомник Вашингтонского университета [University of Washington Arboretum], Национальный парк «Гора Рейниер» [Mount Rainier National Park]. Спорт. команды: баскетбольная «Сверхзвуковые» [‘Supersonics’], футбольная «Морские ястребы» [‘Seahawks’], бейсбольная «Моряки» [‘Mariners’]. Магазины, рынки: Пайк-Плейс-Маркет [Pike Place Market]. Отели: «Уэстин-Сиэтл» [Westin Hotel Seattle], «Сорренто» [‘Sorrento’], «Четыре сезона — Олимпик» [‘Four Seasons — Olympic’]. Рестораны: «Мирабо» [‘Mirabeau’], «Канлис» [‘Canlis’]. Транспорт: монорельсовая дорога [Monorail]. Достопримечательности: паромная переправа через Пьюджент-Саунд [Pugent Sound Ferry Ride]. Фестивали, праздники: Сиэтлская морская ярмарка [Seattle Seafair] -
11 MONOPOLY
Монополия
Рыночнаяструктура,характеризующаяся: а) наличием одного производителя и множества покупателей; б) отсутствием близких товаров-субститутов (перекрестная эластичность спроса равна нулю); в) невозможностью проникновения конкурентов на рынок( барьеры на пути вступления в отрасль). Рассмотрим графики. В статической модели рынка фирма-монополист сама устанавливает цену на рынке. Кривые среднего и предельного дохода монополиста не совпадают в отличие от рынка совершенной конкуренции. Кривая предельного дохода лежит ниже кривой спроса, который представляет собой нисходящую линию D на графике (а). Поскольку монополист - единственный производитель в отрасли, чтобы увеличить объем продаж, он вынужден снижать цену на все единицы производимых товаров, а не только на последнюю. Целью монополиста является максимизация прибыли. Следовательно, он будет стремиться достичь такого сочетания цены и объема производства, при котором предельные издержки равны предельному доходу. На графике (а) краткосрочное равновесие достигается при объеме производства Qe и цене Pe, и монополист обеспечивает себе получение сверхприбыли. Наличие серьезных препятствий на пути вступления в отрасль новых фирм не дает возможности расширить производственные мощности, и как следствие, монополист будет продолжать получать сверхприбыль длительное время (до тех пор, пока не произойдет радикального изменения условий спроса и предложения). В теории рынка утверждается, что при одинаковых издержках и величине спроса на монопольном рынке устанавливаются более высокие цены и более низкий уровень производства, чем на рынке совершенной конкуренции. Равновесие на рынке совершенной конкуренции наступает, когда спрос равен предложению. На графике (б) кривая конкурентного предложения представлена линией МС при объеме производства Qc и цене Pc. Поскольку кривая предложения - это сумма кривых предельных издержек всех производителей, в условиях равновесия предельные издержки равны цене. Теперь предположим, что эта отрасль становится монополизированной в результате, например, поглощения одной фирмой всех других производителей. При этом кривая издержек каждого предприятия остается прежней, т.е. нет ни положительного, ни отрицательного эффекта масштаба в результате монополизации. Таким образом, предельные издержки как монопольного, так и конкурентного рынка будут одинаковы, и, следовательно, будут одинаковы и кривые их предложения. Как отмечалось выше, монополист приравнивает свои издержки не к цене, а к предельному доходу, поэтому объем производства в отрасли упадет с Qc до Qm, а цена увеличится с Pc до Pm. Кроме того, в отсутствие конкуренции, которая заставляет фирму снижать издержки, монополист может производить свою продукцию, основываясь на издержках на единицу продукции, которые выше, чем минимально возможные (Х-неэффективность) (см. X-inefficiency). Описанная статическая модель рынка не учитывает динамические процессы экономического развития. По мнению многих ученых улучшение благосостояния общества связано с научно-техническим прогрессом - появлением новых технологий и видов продукции, а не с максимизацией производства на основе данных (статических) затрат. У фирм в условиях совершенной конкуренции есть стимул использовать наиболее эффективные технологии, т.к. это необходимо для их выживания. Однако отсутствие дополнительных средств ввиду того, что они не могут получать сверхприбыль, ограничивает их возможности направлять средства на научные разработки. Чистый монополист, наоборот, благодаря сверхприбыли накапливает значительные ресурсы, однако у него отсутствует стимул делать такие вложения, поскольку на рынке нет конкуренции. С другой стороны, технологический прогресс - это способ снижения затрат на единицу продукции и, следовательно, увеличения прибыли. Кроме того, само технологическое превосходство является своего рода барьером на пути вступления в отрасль. Следовательно, монополист должет быть заинтересован в использовании новых технологий для сохранения своего доминирующего положения на рынке. Сторонником такой точки зрения является Дж. Шумпетер (см. Schumpeter, Joseph). Ход его рассуждений можно проследить, используя график (см. график (в)). Рынок свободной конкуренции производит Qpc продукции, а краткосрочные предельные издержки равняются цене. Если бы рынок стал монополизированным, можно было бы ожидать увеличения цены до Pm1 и снижения объема производства до Qm1. Однако, если монополист внедряет новую технологию, которая позволяет снизить издержки, кривая предельных издержек может опуститься вниз, т.е. фирма в действительности сможет производить Qm продукции при цене Pm. Иными словами, объем производства будет выше, а цена ниже, чем на конкурентном рынке, даже если монополист полностью реализует свою монопольную власть. Однако все же остается возможность отрицательного влияния монополии на благосостояние общества. Даже если монополист внедряет технологические достижения, их выгоды не всегда превышают издержки монополистической эксплуатации.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > MONOPOLY
См. также в других словарях:
Научные школы и направления менеджмента — Информация о наличии организационных структур в практике управления обнаружена на глиняных табличках, датированных третьим тысячелетием до нашей эры. Однако, хотя само управление достаточно старо, идея управления как научной дисциплины, профессии … Википедия
СССР. Научные учреждения — Научные учреждения до 1917 Советский Союз страна давних научных традиций. Деятельность многих центров знаний, первые из которых возникли на территории СССР ещё в средние века, вошла в историю мировой культуры. Среди них… … Большая советская энциклопедия
История (научные парадигмы) сахарного диабета — Это статья о сахарном диабете. См. также несахарный диабет. Сахарный диабет. Символ, утвержденный ООН для обозначения диабета. МКБ 10 E1 … Википедия
Озмидов, Ростислав Всеволодович — Ростислав Всеволодович Озмидов Дата рождения: 29 января 1928(1928 01 29) Место рождения: Иваново Вознесенск, РСФСР, СССР Дата смерти: 4 февраля 1998 … Википедия
Готлобер, Валентин Михайлович — Валентин Михайлович Готлобер советский экономист, создатель уральской экономической школы Дата рождения: 15 июня 1916(1916 06 15) Место рождения … Википедия
Гильдесхаймер, Азриэль — Азриэль Гильдесхаймер Azriel Hildesheimer … Википедия
yoyo@home — Платформа BOINC Объём загружаемого ПО 4.5 МБ (MUON) Объём загружаемых данных задания 85 КБ (MUON) Объём отправляемых данных задания 1 КБ (MUON) Объём места на диске 20 МБ (MUON) Используемый объём памяти 11 МБ (MUON) Графический интерфейс нет… … Википедия
Docking@Home — Тип Распределённые вычисления Операционная система … Википедия
Эпидемия чумы на Дальнем Востоке 1910—1911 годов — Эпидемия чумы на Северо Востоке Китая или Маньчжурская эпидемия чумы 1910 1911 годов (кит. 东北大鼠疫) чума в Маньчжурии 1910 1911 гг. последняя крупная эпидемия чумы на земном шаре. Эпидемии подобного масштаба крайне редки[с 1]. По… … Википедия
Горшков, Анатолий Савельевич — Анатолий Савельевич Горшков (27 ноября 1928, Приморско Ахтарск, Краснодарского края 29 января 1997, Москва), физик, кандидат физико математических наук (1975), доктор физико математических наук (1986) … Википедия
Хорошевский, Виктор Гаврилович — Виктор Гаврилович Хорошевский Дата рождения: 22 августа 1940(1940 08 22) Место рождения: Горно Алтайск, РСФСР, СССР Дата смерти: 6 мая 2012 … Википедия